Frodo više nije Bagins! Ovako se slavni hobit preziva u novom prevodu "Gospodara prstenova"

Gospodar prstenova, legendarna fantasi trilogija iz pera J.R.R. Tolkina dobila je novo hrvatsko izdanje.

Izvor: Folder.hr
Podeli
Foto: Printscreen / YouTube
Foto: Printscreen / YouTube

Ova vest sigurno će obradovati brojne ljubitelja Tolkinove sage, ali će kod nekih sigurno izazvati i čuđenje budući da su hobiti Bilbo i Frodo Bagins u novom prevodu postali "Bilbo i Frodo Torbar".

"U drevna vremena vilinski su kovači izradili Prstenove Moći, a Gospodar Tame Sauron iskovao je Vrhovni Prsten i ispunio ga svojom moći kako bi vladao nad svima ostalima. Ali Vrhovni mu je Prsten oduzet i, premda ga je tražio širom Međuzemlja, nije mogao da ga nađe. Nakon dugog razdoblja Prsten je pao u ruke Bilba Torbara, o čemu možete da čitate u Hobitu. U jednom pospanom selu u Kotaru mladi Frodo Torbar dobija strašan zadatak nakon što mu stariji rođak Bilbo preda Prsten na čuvanje. Frodo mora da napusti dom i da krene na putovanje kroz Međuzemlje do Napuklina Kobi, gde treba da uništiti Prsten i osveti zle namere Gospodara Tame", navodi se u opisu prvog dela trilogije u izdanju Školske knjige.

Iako će prezime Torbar nekima možda zazvučati čudno, u većini evropskih izdanja prezime "Bagins" ipak je prevedeno pri čemu se u njemu pokušala zadržati reč "torba".

Baggins je tako na nemačkom postalo "Beutlin", na francuskom "Bailings", na poljskom "Bagosz", a na slovačkom "Bublik".

strana 1 od 22 idi na stranu